• 中英双语 | 秋平:准确把握高水平对外开放的基本内涵

    发布日期:2025-03-09 00:53    点击次数:168

    准确把握高水平对外开放的基本内涵

    The Essential Meaning of High-Standard Opening Up

    秋平

    Qiu Ping

      中国越发展,就越开放。中国开放的大门只会越开越大。要坚定不移推进高水平对外开放,实施更大范围、更宽领域、更深层次的开放。

      The more China develops, the more open it will become. Indeed, China’s doors to the outside will only open wider. It is vital to resolutely push ahead with high-standard opening up and advance a broader agenda of opening up across more areas and in greater depth. In promoting high-standard opening up, it is important that we do the following.

      高水平对外开放是对接国际高标准的制度型开放。

      First, pursuing institutional opening up to align with high international standards

      制度型开放是高水平对外开放的重要标志。党的十八大以来,我们对标国际高标准经贸规则,既持续深化要素流动型开放,又稳步拓展制度型开放。当前,制度型开放仍有提升空间。

      Institutional opening up is an important symbol of high-standard opening up in China. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have worked to align with high-standard international economic and trade rules. We have both pursued deeper opening up in terms of flows of production factors and steadily expanded opening up in terms of institutions. At present, there is still room for further institutional opening up.

      推进高水平对外开放,就是要以推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》为契机,推动重点领域规则、规制、管理、标准等同国际规则更高水平对接,塑造更高水平开放型经济新优势。

      Advancing high-standard opening up means seizing the opportunities presented by our accession to the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA). In doing so, we should promote a high level of alignment with international rules, regulations, management, and standards in key sectors and forge new strengths for developing a higher-standard open economy.

      高水平对外开放是更加积极的自主开放和单边开放。

      Second, taking voluntary steps and adopting unilateral measures to open our doors wider

      自主开放和对最不发达国家单边开放都是我们主动向世界开放市场的重要形式。党的十八大以来,自由贸易试验区和海南自由贸易港建设就是自主开放的重要实践,有效发挥了改革开放综合试验平台作用;我们给予最不发达国家输华零关税待遇的产品范围进一步扩大。

      Voluntary opening up and unilaterally opening our doors wider to the world’s least developed countries are two important ways China can proactively open its market to the global community. Since the 18th CPC National Congress, the development of pilot free trade zones and the Hainan Free Trade Port has served as an important step in voluntarily opening wider to the world. These zones have effectively functioned as comprehensive testing grounds for reform and opening up. Furthermore, we have granted duty-free access to a wider range of products from the least developed countries.

      推进高水平对外开放,就是要更加积极主动地扩大开放,进一步放宽市场准入,发挥开放平台先行先试作用,加大对最不发达国家支持力度,以自身开放促进全球共同开放,实现良性互动。

      Advancing high-standard opening up means taking a more proactive approach. It involves further widening market access, leveraging platforms for opening up as forerunners and testing grounds, increasing support for the world's least developed countries, and using our openness to drive greater common openness around the world and realize positive interactions between different countries.

      高水平对外开放是把握数字化绿色化机遇的开放。

      Third, seizing opportunities for digitalization and green development

      数字化绿色化是世界经济发展新的重要引擎。党的十八大以来,我国数字经济、绿色经济加快发展,2023年可数字化交付的服务进出口额(衡量包含数字产品贸易、数字服务贸易、数字技术贸易和数据贸易在内的数字交付贸易)超过2.7万亿元,跨境电商进出口额达2.4万亿元,新能源领域贸易投资合作为全球绿色转型作出巨大贡献。

      Digitalization and green development are emerging as important new engines for global economic growth. Since 2012, our country's digital and green economies have developed rapidly. In 2023, the import and export value of digitally deliverable services (a measure of digitally delivered trade encompassing digital products, digital services, digital technology, and data trade) exceeded 2.7 trillion yuan. The value of cross-border e-commerce imports and exports reached 2.4 trillion yuan. China has also made great contributions to the global green transition through trade and investment cooperation in the new energy sector.

      推进高水平对外开放,就是要以数字化绿色化为方向,加快发展方式转型,深化数字经济和绿色发展国际合作,积极参与和引领国际规则制定,增强发展新动能新优势。

      Advancing high-standard opening up means being oriented toward digitalization and green development. It is about accelerating the transformation of our growth model, deepening international cooperation with regard to the digital economy and green development, and actively getting involved and taking a lead in formulating international rules, so as to foster new growth drivers and strengths.

      高水平对外开放是满足人民美好生活需要的开放。

      Fourth, meeting people’s needs for a better life

      增进民生福祉是对外开放的根本目的。党的十八大以来,对外开放有力推动稳增长、稳就业、惠民生,外贸外资直接和间接带动就业超过2亿人,大量优质进口促进了产业升级和消费升级。当前,人民对美好生活的向往总体上已从“有没有”转向“好不好”。

      Ultimately, the purpose of opening up is to improve the wellbeing of our people. Since the 18th CPC National Congress, opening up has been a powerful driver of steady growth and stable employment, creating benefits for our people. Foreign trade and investment have supported over 200 million jobs both directly and indirectly. Furthermore, large inflows of high-quality imports have facilitated upgrades in both industry and consumption. People are now generally less concerned about simply having enough and more focused on enjoying better quality.

      推进高水平对外开放,就是要在开放中保障和改善民生,巩固外贸外资基本盘,将开放红利转化为发展动力,促进区域协调发展,让开放成果更多更好惠及人民群众。

      Advancing high-standard opening up means ensuring and improving people's wellbeing. It involves consolidating the fundamentals of foreign trade and investment, converting the dividends derived from opening up into drivers for growth, and promoting balanced regional development. All this will ensure that more people enjoy a greater share of the gains generated from opening up.

      高水平对外开放是合作共赢的开放。

      Fifth, pursuing mutually beneficial cooperation

      历史反复证明,开放包容、合作共赢才是人间正道。党的十八大以来,我们坚定奉行互利共赢的开放战略,成为140多个国家和地区的主要贸易伙伴,对世界经济增长的贡献率保持在30%左右。进博会越办越好,不断以中国新发展为世界提供新机遇。

      History has repeatedly proven that openness, inclusiveness, and mutually beneficial cooperation are the right path for humanity. Since the 18th CPC National Congress in 2012, we have firmly adhered to a mutually beneficial strategy of opening up. As a result, China has emerged as a major trading partner for over 140 countries and regions. Moreover, it has consistently accounted for around 30% of global economic growth. The China International Import Expo (CIIE) has gone from strength to strength and continues to create new opportunities for the world through China’s development.

      当前,人类社会要破解发展难题,比以往任何时候都更需要国际合作和开放共享。

      Now more than ever, humanity must rely on international cooperation, openness, and sharing in order to solve the global development challenges we face.

      推进高水平对外开放,就是要拉紧与世界各国的利益纽带,深度参与全球产业分工和合作,维护多元稳定的国际经济格局和经贸关系,促进共同发展。

      Advancing high-standard opening up means forging closer bonds with countries around the world through shared interests. It involves playing an extensive role in the global industrial division of labor and industrial cooperation and maintaining a diverse and stable international economic landscape and trade relations in order to promote shared development.

      高水平对外开放是统筹发展和安全的开放。

      Sixth, ensuring both development and security

      越开放越要重视安全,越要统筹好发展和安全。党的十八大以来,我们坚决贯彻总体国家安全观,织密织牢开放安全网,有效防范和化解各种风险。当前,开放合作面临复杂严峻的国际形势,不确定难预料因素增多。

      The more open we are, the more we must focus on security, and the more we must coordinate development and security. Since 2012, we have applied a holistic approach to national security, working to weave a robust safety net for opening up in order to guard against and defuse various risks. At present, we are faced with a grave and complex international landscape, marked by an increasing number of uncertainties and unforeseen factors.

      推进高水平对外开放,就是要坚持高质量发展和高水平安全良性互动,着力提升开放监管能力和水平,在扩大开放中增强综合实力、动态维护国家经济安全。

      Advancing high-standard opening up is about ensuring positive interactions between high-quality development and greater security. It means enhancing our capacity and standards for regulating opening up. As we expand opening up, we must work to boost our composite national strength and work in a dynamic way to safeguard economic security.

      中文编辑:郝遥

      英文编辑:张娴

      审校:衣小伟 李晓琼

      监制:李达 李振通